11일 서 교수는 자신의 페이스북에 “지난해 한 편의점에서 주먹밥에 김치를 파오차이로 표기 후 판매해 큰 논란이 됐었다”며 “이번에는 유명 제과점에서 신제품에 김치를 파오차이로 표기해 또다시 눈살을 찌푸리게 했다”고 말문을 열었다.
이와 함께 한 장의 사진을 첨부했다. 사진에서 신제품의 한글 제품명은 납작 김치고로전이지만 중국어로는 ‘파오차이자지엔빙’이라 적혀 있다. 김치를 파오차이로 표기한 것이다.
|
이어 “여러분도 잘 알다시피 중국에서는 지속적인 ‘김치공정’을 펼쳐 나가고 있다”며 “중국 공산당 기관지인 환구시보와 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등이 여전히 진행되고 있다”고 강조했다.
그러면서 “이런 상황 속에서 우리는 분노만 할 것이 아니라 적극적인 대응으로 중국의 왜곡을 바로 잡아줘야만 한다”며 “특히 중국 측에 빌미를 제공하지 않기 위해선 국내에서 잘못 사용되고 있는 표기 역시 바로 잡아야만 한다”고 목소리를 높였다.
서 교수는 “아무쪼록 기업, 공공기관, 민간부문에서 조금만 더 신경을 썼으면 좋겠다”고 당부했다.
한편 문화체육관광부는 지난해 우리나라 고유의 발효음식 김치의 중국어 번역 및 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.