|
한식진흥원은 공식 사회관계망서비스(SNS)와 온라인 매거진에서 `배추김치`의 바른 외국어 표기를 `辣白菜 泡菜`라고 안내했으며, 지난해에 주최한 한식만들기 공모전 에도 김치요리를 중국어로 `泡菜料理`라고 각각 표기했다. 한국농수산식품유통공사는 외식사업자들을 위해 운영하는 더외식 홈페이지에 한식메뉴 외국어 표기 길라잡이를 게재하고 모든 종류의 김치를 전부 `泡菜`라고 표기했다.
지난해 말 중국에서 김치를 중국 전통음식인 파오차이의 일종이라고 주장한 이후로 국내에서 김치를 중국어로 파오차이로 표기하는 것에 대해 많은 비판이 제기됐다. 따라서 정부는 올해 7월 `공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침` 개정을 통해 김치의 중국어 표기를 농식품부가 2013년에 개발한 `신치`(辛奇)로 변경하고 정부와 공공기관은 이를 의무적으로 사용하도록 조치했다.
그러나 정작 농식품부 산하기관이자 한식의 해외 확산과 홍보에 앞장서야할 공공기관들이 정부지침 마저도 준수하지 않고 있다는 것이 이 의원의 지적이다. 이 의원은 “오표기된 것들을 하루빨리 시정하고, 국민정서와 정부지침을 무시하는 공공기관에 대한 엄중한 조치가 필요하다”고 강조했다.