|
대한민국 대통령이 과거사 사죄를 거부하는 일본 입장을 옹호하는 듯한 충격적 발언을 한 점 때문에 곧장 파장이 일었고, 야당은 “한반도 역사상 최악의 대통령”이라며 윤 대통령을 성토했다.
그러나 국민의힘 수석대변인 유상범 의원은 논평을 내 “일본이 받아들일 수 없다는 뜻으로 해석해야 상식적”이라며 오역이 있다고 주장했다. 유 의원은 25일 라디오 인터뷰에서도 “대통령실에서 배포한 한글 인터뷰 원문을 보면 주어가 빠져 있다. 이것으로 인해서 해석에서 영어번역이 다소 오해의 소지가 있게 번역 됐다”고 되풀이했다.
유 의원은 “그 문장 자체를 마치 대통령이 역사 인식을 완전히 다르게 한다 이런 식으로 오해해서 선전선동으로 나가는 것 자체가 잘못됐고 그 문장을 해석하면 충분히 이런 부분이다라고 제가 설명한 것”이라며 “저는 번역 과정에서의 오역이라고 생각한다”고 말하기도 했다.
인터뷰 기사를 썼던 WP의 한국계 미국인 기자인 미셸 예희 리는 트위터에 “번역 오류라는 질문이 있어 녹음 내용을 다시 확인했다”며 인터뷰 당시 녹취 내용을 그대로 공개했다.
공개한 녹취 원문을 보면 윤 대통령은 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 있는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안된다 무조건 무릎 꿇어라 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라고 말했다.
영어로 공개된 인터뷰 기사 내용과 차이가 없는데다 윤 대통령이 “나는 받아들일 수 없다”고 말해 유 의원이 “일본이 받아들일 수 없다는 뜻으로 해석해야 상식적”이라고 한 주장과도 달랐다. ‘과거사에 무조건 일본이 사죄해야 한다는 점을 나는 받아들일 수 없다’는 처음 인터뷰 취지도 그대로다.
|